The Old Woman and the Peddler - Старушка
Детский стишок на английском про старушку — The Old Woman and the Peddler — в переводе Маршака
The Old Woman and the Peddler
There was an old woman, as I’ve heard tell,
She went to market her eggs for to sell;
She went to market all on a market-day,
And she fell asleep on the King’s highway.
There came by a peddler whose name was Stout,
He cut her petticoats all round about;
He cut her petticoats up to the knees,
Which made the old woman to shiver and freeze.
When the little old woman first did wake,
She began to shiver and she began to shake;
She began to wonder and she began to cry,
«Lauk a mercy on me, this can’t be I!
«But if it be I, as I hope it be,
I’ve a little dog at home, and he’ll know me;
If it be I, he’ll wag his little tail,
And if it be not I, he’ll loudly bark and wail.»
Home went the little woman all in the dark;
Up got the little dog, and he began to bark;
He began to bark, so she began to cry,
«Lauk a mercy on me, this is none of I!»
Mother Goose Rhymes
English for kids
Старушка
Старушка пошла продавать молоко.
Деревня от рынка была далеко.
Устала старушка и, кончив дела,
У самой дороги вздремнуть прилегла.
К старушке веселый щенок подошел,
За юбку схватил и порвал ей подол.
Погода была в это время свежа,
Старушка проснулась, от стужи дрожа,
Проснулась старушка и стала искать
Домашние туфли, свечу и кровать,
Но, порванной юбки ощупав края,
Сказала: «Ах, батюшки, это не я!
Пойду-ка домой. Если я — это я,
Меня не укусит собака моя!
Она меня встретит, визжа, у ворот,
А если не я, на куски разорвет!»
В окно постучала старушка чуть свет.
Залаяла громко собака в ответ.
Старушка присела, сама не своя,
И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»
перевод С.Я. Маршак
Стихи на английском для детей
Английский для детей